Tik šiandien aš
pabandysiu gyventi kaip niekada – neketindamas
išspręsti viso gyvenimo problemų. Tik šiandien aš
būsiu mandagus ir paslaugus – nieko nekritikuosiu
ir nesikėsinsiu ką nors pataisyti ar drausminti, išskyrus save patį. Tik šiandien aš
būsiu laimingas, nes esu sukurtas
laimei ne tik būsimame pasaulyje, bet ir šiame. Tik šiandien aš
prisitaikysiu prie aplinkybių, nenorėdamas, kad
jos paklustų mano užgaidoms. Tik šiandien aš
paskirsiu dešimt minučių gerai knygai, prisimindamas, kad
kaip maistas reikalingas kūnui, taip gera knyga – sielos gyvenimui. Tik šiandien aš
padarysiu gerą darbą ir apie tai niekam nepasakosiu. Tik šiandien aš
padarysiu nors vieną dalyką, kurio nenoriu, ir jei būsiu
įžeistas, aš pasistengsiu, kad niekas apie tai nesužinotų. Tik šiandien aš
susidarysiu smulkią dienotvarkę, gal aš jos
neįvykdysiu, bet ją vis tiek parašysiu. Ir saugosiuos
dviejų negandų: skubėjimo ir neryžtingumo. Tik šiandien aš
tvirtai tikėsiu (net jei aplinkybės bus priešingos), kad Apvaizda
rūpinasi manimi taip tarsi daugiau niekas pasaulyje neegzistuotų. Tik šiandien aš
nesibaiminsiu ir ypatingai
nebijosiu gėrėtis tuo, kas gražu ir tikėti gerumu. Aš galiu daryti
gėrį dvylika valandų, ir nenuleisti rankų. Bet jei galvočiau,
kad turiu tai daryti visą gyvenimą – pritrūkčiau drąsos.
Iš
pranc. k. vertė ses. Danguolė Gervytė RA
"The man to whom is unveiled the mystery of Love Exists no longer, but vanishes into love. Place before the Sun a burning candle And watch its brilliance disappear before that blaze, The candle exists no longer, it is transformed into Light. There are no more signs of it, For it has itself become the sign."